
大寶伏藏TD911ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། རྒྱུན་ཁྱེར།
24-14-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་བདག །བླ་མ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །མདོ་ཙམ་འདིར་ནི་གསལ་བར་བྱ། །ངེས་འབྱུང་བློ་ཡིས་དབེན་པའི་སར། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན། །སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བསམ། ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར། །ཞེས་སོགས་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན། །སྔོན་འགྲོས་དངོས་གཞི་འདི་ལ་འཇུག །ཆོས་ཀུན་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འགག་མེད་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ། །ཟུང་འཇུག་འགྱུར་མེད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧྲཱིཿཡིག་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ལས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཡིད་འོང་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་རྒྱས། །ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་བར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །གཉིས་པ་པད་ཕྲེང་ཨུཏྤལ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་གཡོ་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །པང་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ། །དམར་གསལ་གཞོན་ཚུལ་ལང་ཚོ་རྒྱས། །ཕྱག་བཞི་གྲི་ཐོད་རལ་གྲི་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་དང་། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །
24-14-1b
ཐུགས་ཀར་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དང་། །སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། །འཁོར་དུ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས། །མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་མཚན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རྫོགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བཀུག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི། །དཔག་ཡས་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ ཁྱབ་གདལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་མཆོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD911 大悲观音修行精要法
斯敏林寺大悲观音法
大悲观音修行精要法
顶礼噶居旺秋（Gar gyi Wangchuk，舞蹈自在）大悲尊上师。
为将此精要修法略作阐释，
于远离处以出离心，
安坐于舒适之座。
观想前方虚空中，
如云般涌现诸皈依境。
念诵：那摩（Namo，梵文，敬礼），我等众生直至菩提果，
如是等皈依及七支供。
以前行进入此正行。
诸法离戏本然如是，
无碍显现乃大悲之妙用。
双运不灭为种子字 舍（Hrīḥ）。
由此自生宫殿，
清澈无染五光界。
莲花日月轮之上，
舍（Hrīḥ）字化为红莲花。
诸佛总集观世音，
红色一面四臂尊。
妩媚含笑，具足贪欲之美。
四臂第一双手结合掌印，
金刚持（Vajradhara）拥抱佛母。
第二手持莲珠与莲花。
双足不动跏趺坐。
怀抱秘密智慧母，
红润明亮，青春妙龄。
四手持钺刀、颅碗、宝剑与，
卡杖嘎（Khaṭvāṅga）拥抱本尊。
二者皆以丝绸珍宝及，
骨饰庄严。
心间为忿怒尊马头明王（Hayagrīva），
顶上为部主无量光佛（Amitābha）。
周围环绕四部空行母，
以及护法之化身与再化身。
无量光芒放射之相。
三处标有 嗡（Oṃ，身），啊（Āḥ，语），吽（Hūṃ，意）字。
圆满五智灌顶。
嗡（Oṃ），啊（Āḥ），吽（Hūṃ）。舍（Hrīḥ），吽（Hūṃ），川（Trāṃ），嗡（Oṃ），啊（Āḥ），阿比辛恰 吽（Abhiṣiñca Hūṃ）。
心间 吽（Hūṃ）字放光，
迎请智慧本尊。
嗡（Oṃ），啊（Āḥ），吽（Hūṃ），萨瓦 萨玛雅 诶 阿 惹力 吽吽 萨玛雅 杂 杂 吽 榜 伙 萨玛雅 迪叉 蓝。
阿地 普伙。
巴扎 帝叉 伙。
迎请融入无二顶礼赞。
外内秘密无上之，
无量供品此诸供，
供养坛城诸圣众。
以悲悯心纳受祈请。
嗡 萨瓦 布扎 萨玛雅 伙。
舍（Hrīḥ），
自周遍广大之大乐法界，
无碍显现色身之游舞。
诸佛总集观世音，
顶礼赞叹及眷属。
如是念诵供养赞颂等。
念诵心咒：
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ）。
尽力念诵。
复次，观想自身及一切有情，
皆成观世音菩萨。
一切音声皆为六字大明咒。
一切意念皆为智慧光明。
如是于无缘中安住。
此乃无上瑜伽之精要。
复次，于一座之末，
为令资粮增长。
念诵：
以此功德愿速能，
成就观世音菩萨。
并将一切诸众生，
安立于同等果位。
如是回向发愿。
此乃斯敏林寺大悲观音之，
日常修持精要法。
愿增吉祥！
斯敏林寺之传承持有者，
仁增 衮秋 嘉措（Rinchen Gonchok Gyatso）所著。

【English Translation】
Great Treasure of Teachings TD911: A Concise Daily Practice of Great Compassion
Mindroling Chenrezig (Great Compassion)
Daily Practice
Homage to the master, Gar gyi Wangchuk (Lord of Dance), embodiment of compassion.
Here, I will briefly explain the method of practice condensed into its essence.
In a secluded place, with a mind of renunciation,
Sit on a comfortable seat.
Visualize in the sky before you,
All the objects of refuge like a mass of clouds.
Recite: Namo (Sanskrit, Homage), until enlightenment, I and all beings,
And so forth, refuge and the seven branches.
Enter this main practice with preliminaries.
All dharmas are free from elaboration, suchness itself,
Unceasing appearance is the play of compassion.
Inseparable union is the unchanging syllable Hrīḥ.
From that, a self-arisen palace,
Clear, without obscuration, in a realm of five lights.
Above a lotus, sun, and moon disc,
From the Hrīḥ syllable, a red utpala lotus,
Emerged the embodiment of all Sugatas, Chenrezig (Avalokiteśvara).
Red, with one face and four arms,
Charming, with a wrathful smile, full of desire.
The first of the four hands joined in prayer,
Vajradhara embraces the consort.
The second holds a lotus garland and utpala.
The two feet sit unmoving in vajra posture.
In his lap, the secret wisdom consort,
Red and clear, youthful and full of beauty.
The four hands hold a curved knife, skull cup, sword, and,
Khaṭvāṅga, embracing the Lord.
Both are adorned with silk, jewels, and,
Bone ornaments.
At the heart is the hero Hayagrīva (Horse Neck),
On the crown of the head is the Lord of the Family, Amitābha (Boundless Light).
Surrounded by the four classes of ḍākinīs,
And the emanations and further emanations of Dharma protectors.
In the manner of radiating infinite rays of light.
The three places are marked with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ.
Completing the empowerment of the five wisdoms.
Oṃ Āḥ Hūṃ. Hrīḥ Hūṃ Trāṃ Oṃ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ.
From the light rays of the Hūṃ at the heart,
The assembly of wisdom deities is invoked.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Samaya E Ā Ralli Hring Hring Samaya Ja Ja Hūṃ Bam Hoḥ Samaya Tiṣṭha Lhan.
Ati Pū Hoḥ.
Pratīccha Hoḥ.
Invited, blended in non-duality, prostrate and praise.
Outer, inner, secret, and unsurpassed,
Immeasurable offerings, all these offerings,
I offer to the maṇḍala deities.
Considering with compassion, please accept.
Oṃ Sarva Pūja Samaya Hoḥ.
Hrīḥ,
From the all-pervading great bliss of dharmadhātu,
The unceasing play of form bodies arises.
The embodiment of all Sugatas, Chenrezig,
I prostrate and praise with the retinue.
Thus, recite offerings and praises, etc.
Recite the heart mantra:
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ.
Recite as much as possible.
Again, visualize yourself and all sentient beings,
As Chenrezig.
All sounds are the six-syllable mantra.
All thoughts are wisdom light.
Thus, abide in non-conceptuality.
This is the essence of unsurpassed yoga.
Again, at the end of a session,
To increase the accumulation of merit,
Recite:
By this merit, may I quickly,
Attain the state of Chenrezig,
And may I establish all beings,
In the same state.
Thus, dedicate and aspire.
This is the Mindroling Chenrezig,
Concise Daily Practice.
May auspiciousness increase!
Written by Rinchen Gonchok Gyatso, the holder of the Mindroling lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཅིང་བསྟོད་བྱས་ནས། །ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧྲཱིཿཡིག་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་བྱང་ཆུབ་བཀོད། །སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་
24-14-2a
གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འོད་དུ་ཞུ། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་གྱེན་རྫོགས་སུ། །མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །སླར་ཡང་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བདེ་ཆེན་གར་དབང་སྐུར་འགྲུབ་ནས། །སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའི། །གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་གྲོལ་གྱིས། །ཉམས་ལེན་ཁྱེར་བདེར་བསྐུལ་བ་ལས། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་སྟེ། །ཟབ་ལམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའོ།། །།




【现代汉语翻译】
如此赞颂之后，于心间莲花日轮上的ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)字，
由咒语之鬘围绕，从中放出光明，供养圣众，汇集加持。
净化有情众生的业障，显现菩提之庄严，使外器内情皆转化为智慧之轮。
念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།)
尽力念诵此咒，内外器情融入光明之中。
心间的ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)字向上圆满，
于无所缘、离戏之法界中消融，复又化为圣观世音之身。
愿以此功德，令一切众生，成就大乐自在之身，
迅速获得具足四身五智之果位。
此乃邬金朗卓（Orgyen Namdrol）劝勉易于修持之法，
由不变金刚（Gyurme Dorje）书写，乃是甚深道之精华。

【English Translation】
Having praised in this way, upon the lotus and sun disc at the heart, the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable),
Surrounded by a garland of mantras, light radiates forth, offering to the noble ones, gathering blessings.
Purifying the obscurations of sentient beings, arranging the adornment of enlightenment, transforming the outer world and inner beings into the wheel of wisdom.
Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།)
Recite this mantra as much as possible, the outer world and inner beings dissolve into light.
The syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Seed Syllable) at the heart completes upwards,
Dissolving into the sphere of non-objectification and freedom from elaboration, again transforming into the body of the noble Avalokiteśvara.
By this merit, may all beings attain the body of great bliss and mastery,
Swiftly attaining the state of possessing the four bodies and five wisdoms.
This was urged by Orgyen Namdrol as an easy-to-practice method,
Written by Gyurme Dorje, it is the essence of the profound path.

--------------------------------------------------------------------------------

